Сайт гильдии Орден Аскалона Суббота
18 Ноябрь 2017
14:47:12
Приветствую Вас Путник | RSS Главная страница| Зеленая лампа| Мой профиль | Регистрация| Выход | Вход
 
Меню сайта

Категории каталога
Библиотека Ордена [231]

Наш опрос

Что вас привлекает на нашем сайте? (если вы хотите выбрать не один пункт, воспользуйтесь ctrl)


[ РезультатыАрхив опросов]

Всего ответов: 60

Начало» Статьи» » Библиотека Ордена

Наука технического перевода: взаимосвязь, рекомендации, история.
Мы убеждены, что необходимо заняться глубоким изучением и практикой выполнения технического перевода с английского языка на русский. Стоит отметить, что литература, посвященная проблемам осуществления технического перевода, появилась лишь в 1961 году.
Дальнейшее исследование в области технического перевода с английского языка на русский подвело нас к данной формулировке: "Технический перевод - это наука, возникшая на основе синтеза лингвистики с одной стороны, и техники - с другой.
Следовательно, дисциплину технического перевода с английского языка на русский следует рассматривать не только с лингвистических, но и научно-технических позиций.
Объективные закономерности, характерные техническому переводу, должны определяться на основе языковой информации, полученной из различных отраслей науки, руководствуясь при этом пятью главными принципами:
1. Систематизация языка техники посредством лингвистического анализа совместно с высококвалифицированными специалистами в различных областях техники;
2. Обнаружение закономерностей, свойственных этим областям техники;
3. Нормирование проводимых исследований в рамках существующих технических наук;
4. Выявление новых лингвистических правил на основе анализа языковых пар при осуществлении технического перевода с английского языка на русский;
5. Усовершенствование теории выполнения перевода в качестве самостоятельной области лингвистики.
Нужно сказать, что в технической литературе применяются те же средства, что и в остальных формах письменного обмена информации, но общая масса ее грамматических и лексических элементов абсолютно иная.
Важной задачей лингвиста является обнаружение и систематизация характера применения в технике указанных лингвистических элементов вместе со специалистами точных наук. Двуязычный анализ технической литературы позволяет получать сравнительные данные, которые в дальнейшем используется в качестве базы правил технического перевода с английского языка на русский.
В 1967 году была утверждена программа изучения иностранного языка в неязыковых вузах, согласно которой было введено обучение студентов техническому переводу.
Методика обучения была построена с учетом данных двуязычного анализа и стиля технической литературы, а также выявления особых закономерностей ее технического перевода с английского языка на русский язык.

Источник:
http://magditrans.ru/
Категория: Библиотека Ордена| Добавил: (26 Февраль 2011) | Автор: Магди
Просмотров: 116 | Рейтинг: 0.0 |

Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа

Поиск по каталогу

Друзья сайта

Статистика


All rights reserved©2007 Хостинг от uCoz